Lo scopo di questo blog è quello di fornire una chiave di lettura esegetica del testo biblico, piuttosto che far convergere nella Scrittura dottrine estranee ad essa. Tengo a precisare che il blog tratterà anche di riflessioni personali sulla Bibbia corredate dalla traduzione di articoli. Questo perchè se impostassi il blog soltanto sull'esegesi i contenuti sarebbero meno originali e appetibili, dato che ci sono una miriade di pagine web dedite a questo scopo. Buona permanenza.
Talvolta alcuni termini del testo biblico vengono lasciati nella loro versione originaria, senza essere tradotti. Il termine Satana, uno di questi, viene comunemente considerato di derivazione ebraica con il significato di accusatore . Tuttavia, la parola ebraica שָׂטָן - traslitt. Śāṭān deriva a sua volta da quella greca - probabilmente di origine fenicia - aitia - accusa - q.v. Eschilo: aitiau ekho . Questa divenne poi corrotta con la forma ebraica di Satana - da cui anche l'arabo شياطين Shaitàn. Inoltre, nella lingua greca del periodo classico aitia e diabole erano locuzioni spesso utilizzate per indicare significati dal concetto simile. La stessa parola diabolico deriva dalla parola greca diaballo che significa passare al di là oppure oltre, dove la radice dia significa attraverso e/o come proposizione causale con l'aiuto di . Successivamente, diaballo ha acquisito un senso morale - per esempio mettersi contro (cfr. Aristotele) anche se a volt
Commenti
Posta un commento