Passa ai contenuti principali

Sulle origini della parola ebraica שָׂטָן «Satana» (curiosità e aneddoti)

Talvolta alcuni termini del testo biblico vengono lasciati nella loro versione originaria, senza essere tradotti. Il termine Satana, uno di questi, viene comunemente considerato di derivazione ebraica con il significato di accusatore. Tuttavia, la parola ebraica שָׂטָן - traslitt. Śāṭān deriva a sua volta da quella greca - probabilmente di origine fenicia aitia - accusa - q.v. Eschilo: aitiau ekho. Questa divenne poi corrotta con la forma ebraica di Satana - da cui anche l'arabo شياطين Shaitàn. Inoltre, nella lingua greca del periodo classico aitia diabole erano locuzioni spesso utilizzate per indicare significati dal concetto simile. La stessa parola diabolico deriva dalla parola greca diaballo che significa passare al di là oppure oltre, dove la radice dia significa attraverso e/o come proposizione causale con l'aiuto di. Successivamente, diaballo ha acquisito un senso morale - per esempio mettersi contro (cfr. Aristotele) anche se a volte è stato usato, come nel caso della parola diabolos, con il senso di cattivo o falso (ad esempio con il riferimento a una falsa accusa).


pagina tratta dalla Bibbia ebraica (tanakh) stampato originale del testo masoretico.

Commenti

Post popolari in questo blog

Lo sheol (שְׁאוֹל, she'ol) nella Bibbia, "l'inferno" secondo l'antica concezione ebraica post mortem.

Chi di voi si è mai approcciato al I capitolo della Genesi con l'intento di discernere il significato contenuto in esso? I cosiddetti sei giorni della creazione sono giorni letterali oppure sono simbolici? La creazione narrata nella scrittura è inquadrata all'interno di una specifica  "cosmogonia"  ebraica? e se sì, com'è rappresentata e quali sono le sue parti? Questi quesiti che ad una prima istanza potrebbero sembrare tautologici, in realtà vanno indagati seriamente e approfonditi calandosi nel contesto in cui la Bibbia è stata scritta e secondo la mentalità mediorientale degli scrittori. In questo articolo non tratterò nello specifico della narrazione biblica (di cui farò una disamina a parte in futuro), bensì dello  sheol (שְׁאוֹל, pron. she'ol)  o altresì tradotto impropriamente (almeno secondo il significato che ha assunto nella cristianità) come   inferno , ovvero quel luogo sotterraneo della cosmogonia ebraica inaccessibile ai viventi. Occorre difatti

Benvenuti

Lo scopo di questo blog è quello di fornire una chiave di lettura esegetica del testo biblico, piuttosto che far convergere nella Scrittura dottrine estranee ad essa. Tengo a precisare che il blog tratterà anche di riflessioni personali sulla Bibbia corredate dalla traduzione di articoli. Questo perchè se impostassi il blog soltanto sull'esegesi i contenuti sarebbero meno originali e appetibili, dato che ci sono una miriade di pagine web dedite a questo scopo. Buona permanenza.